قرآن قدس: تفاوت میان نسخهها
A.rezapour (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جا:ویرایش}} {{شروع متن}} {{سوال}} قرآن قدس چه ترجمه ای است؟ {{پایان سوال}} {{پاسخ}} {{جعبه اطلاعات کتاب | عنوان =قرآن قدس | تصویر =قرآن-قدس-جلد-اول.jpg | اندازه تصویر = | توضیح_تصویر = | نامهای دیگر = | نویسنده = | تار...» ایجاد کرد) |
A.rezapour (بحث | مشارکتها) (ابرابزار) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{در دست ویرایش|کاربر=A.rezapour }} | {{در دست ویرایش|کاربر=A.rezapour}} | ||
{{شروع متن}} | {{شروع متن}} | ||
{{سوال}} | {{سوال}} | ||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| مجموعه = | | مجموعه = | ||
| ترجمه به دیگر زبانها= | | ترجمه به دیگر زبانها= | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
| محل نشر = | | محل نشر = | ||
| تاریخ نشر = | | تاریخ نشر = | ||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
== معرفی == | == معرفی == | ||
قرآن قدس، یکی از متون ارزشمندِ بر جای مانده به زبان فارسی است. این برگردان قرآن کریم، افزون بر فواید دینی از | قرآن قدس، یکی از متون ارزشمندِ بر جای مانده به زبان فارسی است. این برگردان قرآن کریم، افزون بر فواید دینی از سودمندیهای فراوان زبانی نیز برخوردار است. تعدادی از واژههای به کار رفته در آن، واژههای کهنی هستند که میتوان برای آنها کاربردهای نادری در متون دیگر هم دید. برخی دیگر بی تردید گویشی هستند و در متون دیگر به کار نرفتهاند.<ref>راشد محصل، محمدتقی، و محسن صادقی، «نمونه واژههای «قرآن قدس» در گویشهای خراسان جنوبی»، زبانشناسی و گویشهای خراسان، سال سوم، بهار و تابستان ۱۳۹۰ش، شماره ۴، ص۷۱.</ref> | ||
== ویژگی == | == ویژگی == | ||
ترجمه «قرآن قدس» به گونه زبانی سیستان است که آمیختهای از زبان سیستانی و شاید با کاربردهایی از گونه زبانی بلوچی هست.<ref>رواقی، علی، «[https://www.cgie.org.ir/fa/news/128511/ | ترجمه «قرآن قدس» به گونه زبانی سیستان است که آمیختهای از زبان سیستانی و شاید با کاربردهایی از گونه زبانی بلوچی هست.<ref>رواقی، علی، «[https://www.cgie.org.ir/fa/news/128511/سبکشناسی-ترجمههای-قرآن---دکتر-علی-رواقی سبکشناسی ترجمههای قرآن]»، مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی، انتشار: ۱۹ خرداد ۱۳۹۵ش، بازدید: ۲۵ آبان ۱۴۰۲ش.</ref> | ||
== مصحح == | == مصحح == | ||
دکتر علی رواقی استاد | دکتر علی رواقی استاد بازنشستهٔ دانشگاه تهران و عضو پیوستهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، هشتم آذرماه ۱۳۲۰ در مشهد متولد شد. دکتر علی رواقی از سال ۱۳۴۸ در دانشکدهٔ ادبیات دانشگاه تهران به تدریس متون زبان فارسی شامل شاهنامه، تاریخ بیهقی و آثار ناصرخسرو پرداخت.<ref>«[https://apll.ir/1401/09/08/زادروز-علی-رواقی-۱۳۲۰/ زادروز علی رواقی (۱۳۲۰)]»، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، انتشار: ۸ آذر ۱۴۰۱ش، بازدید: ۲۵ آبان ۱۴۰۲ش.</ref> | ||
یکی از زمینههای پژوهشی که علی رواقی سالها درباره آن به تحقیق و پژوهش پرداخته، ترجمههای قرآن کریم است که آن را از سال ۱۳۴۴ش شروع کرده است. تصحیح «تفسیر قرآن پاک»، ترجمه «قرآن موزه پارس»، «تفسیر بصائر یمینی» از کارهای اوست. دکتر رواقی در دوره ای به بررسی مجموعه ترجمههای قرآن در کتابخانه آستان قدس پرداخت که «قرآن قدس» نخستین اثر از این مجموعه بود که در ۱۳۶۴هـ. ش در دو جلد منتشر کرد. تصحیح کتابهای «برگردانی کهن از قرآن کریم» و «ترجمهای فارسی از قرآن مجید» از دیگر پژوهشهای وی در این زمینه است.<ref>«[http://mafakher.net/archives/1135/ علی رواقی (تولد 1320، مشهد)، ادیب، مصحح و شاهنامهپژوه]»، مفاخر ایران اسلامی، انتشار: ۳ آذر ۱۳۹۲ش، بازدید: ۲۵ آبان ۱۴۰۲ش.</ref> | |||
== منابع == | == منابع == | ||
{{پانویس|۲}} | {{پانویس|۲}} | ||
{{شاخه | {{شاخه | ||
| شاخه اصلی = | | شاخه اصلی =علوم و معارف قرآن | ||
|شاخه فرعی۱ = | |شاخه فرعی۱ =ترجمه قرآن | ||
|شاخه فرعی۲ = | |شاخه فرعی۲ = | ||
|شاخه فرعی۳ = | |شاخه فرعی۳ = | ||
}} | }} |
نسخهٔ ۱۶ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۰:۳۶
این مقاله هماکنون به دست A.rezapour در حال ویرایش است. |
قرآن قدس چه ترجمه ای است؟
قرآن قدس | |
---|---|
اطلاعات کتاب | |
موضوع | ترجمه قرآن |
زبان | عربی فارسی |
به تصحیح | علی رواقی |
قرآن قدس
معرفی
قرآن قدس، یکی از متون ارزشمندِ بر جای مانده به زبان فارسی است. این برگردان قرآن کریم، افزون بر فواید دینی از سودمندیهای فراوان زبانی نیز برخوردار است. تعدادی از واژههای به کار رفته در آن، واژههای کهنی هستند که میتوان برای آنها کاربردهای نادری در متون دیگر هم دید. برخی دیگر بی تردید گویشی هستند و در متون دیگر به کار نرفتهاند.[۱]
ویژگی
ترجمه «قرآن قدس» به گونه زبانی سیستان است که آمیختهای از زبان سیستانی و شاید با کاربردهایی از گونه زبانی بلوچی هست.[۲]
مصحح
دکتر علی رواقی استاد بازنشستهٔ دانشگاه تهران و عضو پیوستهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، هشتم آذرماه ۱۳۲۰ در مشهد متولد شد. دکتر علی رواقی از سال ۱۳۴۸ در دانشکدهٔ ادبیات دانشگاه تهران به تدریس متون زبان فارسی شامل شاهنامه، تاریخ بیهقی و آثار ناصرخسرو پرداخت.[۳]
یکی از زمینههای پژوهشی که علی رواقی سالها درباره آن به تحقیق و پژوهش پرداخته، ترجمههای قرآن کریم است که آن را از سال ۱۳۴۴ش شروع کرده است. تصحیح «تفسیر قرآن پاک»، ترجمه «قرآن موزه پارس»، «تفسیر بصائر یمینی» از کارهای اوست. دکتر رواقی در دوره ای به بررسی مجموعه ترجمههای قرآن در کتابخانه آستان قدس پرداخت که «قرآن قدس» نخستین اثر از این مجموعه بود که در ۱۳۶۴هـ. ش در دو جلد منتشر کرد. تصحیح کتابهای «برگردانی کهن از قرآن کریم» و «ترجمهای فارسی از قرآن مجید» از دیگر پژوهشهای وی در این زمینه است.[۴]
منابع
- ↑ راشد محصل، محمدتقی، و محسن صادقی، «نمونه واژههای «قرآن قدس» در گویشهای خراسان جنوبی»، زبانشناسی و گویشهای خراسان، سال سوم، بهار و تابستان ۱۳۹۰ش، شماره ۴، ص۷۱.
- ↑ رواقی، علی، «سبکشناسی ترجمههای قرآن»، مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی، انتشار: ۱۹ خرداد ۱۳۹۵ش، بازدید: ۲۵ آبان ۱۴۰۲ش.
- ↑ «زادروز علی رواقی (۱۳۲۰)»، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، انتشار: ۸ آذر ۱۴۰۱ش، بازدید: ۲۵ آبان ۱۴۰۲ش.
- ↑ «علی رواقی (تولد 1320، مشهد)، ادیب، مصحح و شاهنامهپژوه»، مفاخر ایران اسلامی، انتشار: ۳ آذر ۱۳۹۲ش، بازدید: ۲۵ آبان ۱۴۰۲ش.