فهرست ترجمههای صحیفه سجادیه: تفاوت میان نسخهها
(اجاد مدخل: فهرست ترجمههای صحیفه سجادیه) |
(اصلاح ارقام) |
||
خط ۵: | خط ۵: | ||
{{پایان سوال}} | {{پایان سوال}} | ||
{{پاسخ}} | {{پاسخ}} | ||
كتاب صحيفه سجاديه نظر به اهميت والايي كه پيش علما و بزرگان داشته است تاكنون | كتاب [[صحیفه سجادیه|صحيفه سجاديه]] نظر به اهميت والايي كه پيش علما و بزرگان داشته است تاكنون ترجمههاي متعددي از آن به عمل آمده است. | ||
== ترجمههای فارسی صحیفه سجادیه == | == ترجمههای فارسی صحیفه سجادیه == | ||
# ترجمه ابوالحسن شعرانی | # ترجمه ابوالحسن شعرانی | ||
# ترجمه أحمد بن محمد حسين كاتب سپهر خراساني (۱۳۱۸- ۱۴۱۷ ه).<ref>مجمع الفكر الإسلامي. قسم الموسوعه، موسوعه مؤلفى الاماميه، قم، مجمع الفكر الإسلامي، چاپ اول، ۱۴۲۸ق، ج، ص۵۲۰.</ref> | |||
# ترجمه احمد سجادی | # ترجمه احمد سجادی | ||
# ترجمه احمد فهری زنجانی | # ترجمه احمد فهری زنجانی از اعلام تفسیری قرن چهاردهم قمری. <ref>عقيقى بخشايشى، عبد الرحيم، طبقات مفسران شيعه، قم، دفتر نشر نويد اسلام، چاپ چهارم، ۱۳۸۷ش، ص۱۰۲۰.</ref> | ||
# ترجمه | # ترجمه أسد اللّه مبشري (۱۳۳۷- ۱۴۱۰ ه.ق)<ref>مجمع الفكر الإسلامي. قسم الموسوعه، موسوعه مؤلفى الاماميه، قم، مجمع الفكر الإسلامي، چاپ اول، ۱۴۲۸ق، ج۳، ص۵۲۲.</ref> | ||
# ترجمه آقا حسين بن جمال الدّين محمّد خوانسارى<ref>افندى، عبدالله بن عيسىبيگ، رياض العلماء و حياض الفضلاء، مشهد، آستان قدس رضوى، بنياد پژوهشهاى اسلامى، چاپ دوم، ۱۳۸۹ش، ج۲، ص۸۶.</ref> | |||
# ترجمه آقاهادی مازندرانی. | # ترجمه آقاهادی مازندرانی. | ||
# ترجمه جعفر حسینی چاپ دارالثقلین ۱۳۸۰ در ۳۴۴ صفحه. | # ترجمه جعفر حسینی چاپ دارالثقلین ۱۳۸۰ در ۳۴۴ صفحه. | ||
# ترجمه جواد فاضل | # ترجمه جواد فاضل(متوفای ۱۳۴۰ش).<ref>مرسلوند، حسن، زندگينامه رجال و مشاهير ايران، تهران، الهام، چاپ دوم، ۱۳۷۶ش، ج۵، ص۳۷.</ref> نشر پارسایان، در ۳۸۰ صفحه این ترجمه را چاپ کرده است. | ||
# ترجمه حسن بن ابیالقاسم نیشابوری. | # ترجمه حسن بن ابیالقاسم نیشابوری. | ||
# ترجمه حسین استادولی، از انتشارات الهادی در ۳۲۶ صفحه. | # ترجمه حسین استادولی، از انتشارات الهادی در ۳۲۶ صفحه. | ||
# ترجمه حسین انصاریان، نشر پیام آزادی، در سال ۱۳۸۰ و در ۲۴۸ صفحه به چاپ رسید. | # ترجمه حسین انصاریان، نشر پیام آزادی، در سال ۱۳۸۰ و در ۲۴۸ صفحه به چاپ رسید. | ||
# ترجمه حسين عمادزاده اصفهانى با عنوان صحيفه كامله سجاديه، زبور آل محمد، انجيل اهل بيت چاپ شده در سالهای ۱۳۳۴ و ۱۳۶۱شمسی در تهران.<ref>ناجى نصرآبادى، محسن، فهرست كتابهاى فارسى شده چاپى از آغاز تا سال ۱۳۷۰، مشهد، آستان قدس رضوى، بنياد پژوهشهاى اسلامى، چاپ اول، ۱۳۸۰ش، ج۲، ص۱۰۸۵.</ref> | |||
# ترجمه داریوش شاهین | # ترجمه داریوش شاهین | ||
# ترجمه رسول اسماعیلزاده، نشر موسسه الهدی، در سال ۱۳۸۲ در ۴۰۸ صفحه. | # ترجمه رسول اسماعیلزاده، نشر موسسه الهدی، در سال ۱۳۸۲ در ۴۰۸ صفحه. | ||
# ترجمه سهراب اسدی تویسرکانی، نشر ستایش حور درسال ۱۳۸۴ در ۳۵۰ صفحه. | # ترجمه سهراب اسدی تویسرکانی، نشر ستایش حور درسال ۱۳۸۴ در ۳۵۰ صفحه. | ||
# ترجمه سید کاظم ارفع | # ترجمه سید کاظم ارفع | ||
# ترجمه | # ترجمه صدر الدّين بلاغى(متولد۱۲۹۰هجری شمسی).<ref>برقعى، محمد باقر، سخنوران نامى معاصر ايران، قم، نشر خرم، چاپ اول، ۱۳۷۳ش، ص۵۴۳.</ref> انتشارات دارالکتب الاسلامیه، در سال ۱۳۸۰ این ترجمه را چاپ کرده است. | ||
# ترجمه صفی قلی بن نوروز ایمور ترکمان | # ترجمه صفی قلی بن نوروز ایمور ترکمان | ||
# ترجمه عبدالحسین موحدی | # ترجمه عبدالحسین موحدی | ||
# ترجمه عبدالرحیم عقیقی | # ترجمه عبدالرحیم عقیقی بخشایشی<ref>عقيقى بخشايشى، عبد الرحيم، طبقات مفسران شيعه، قم، دفتر نشر نويد اسلام، چاپ چهارم، ۱۳۸۷ش، ص۱۳۴۱.</ref> نشر دفتر نشر نوید اسلام در سال ۱۳۸۱، در ۴۲۰ صفحه آن را چاپ کرده است. | ||
# ترجمه عبدالمحمد آیتی، از انتشارات صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران (سروش). | # ترجمه عبدالمحمد آیتی، از انتشارات صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران (سروش). | ||
# ترجمه علی شیروانی، نشر دارالفکر، در سال ۱۳۸۰، در ۲۷۴ صفحه. | # ترجمه علی شیروانی، نشر دارالفکر، در سال ۱۳۸۰، در ۲۷۴ صفحه. | ||
# ترجمه علینقی فیضالاسلام ( در ۵ رمضان سال | # ترجمه علینقی فیضالاسلام<ref>رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۷۰.</ref> ( در ۵ رمضان سال ۱۳۷۶ق پایان یافته است.) | ||
# ترجمه غلامعلی صفایی بوشهری | # ترجمه غلامعلی صفایی بوشهری | ||
# ترجمه قاسم على بحرينى ۱۳۴۹ ه ق/ ۱۹۳۰ م؛ فردى عالم و فاضل و خطيبى اديب و شاعر و مصنفى بزرگ در لكنهو بود. وى صحيفه سجاديه را به زبان اردو ترجمه كرد.<ref>صدر الافاضل، مرتضى حسين، مطلع انوار(احوال دانشوران شيعه پاكستان و هند)، مشهد، آستان قدس رضوى، بنياد پژوهشهاى اسلامى، چاپ اول، ۱۳۷۴ش، ص۴۵۵.</ref> | |||
# ترجمه کاظم خلخالی با مقدمه سید محمد باقر صدر توسط انتشارات کاظمی در سال ۱۳۶۲ در ۶۵۸ صفحه. | # ترجمه کاظم خلخالی با مقدمه سید محمد باقر صدر توسط انتشارات کاظمی در سال ۱۳۶۲ در ۶۵۸ صفحه. | ||
# ترجمه لطیف راشدی، نشر شرکت چاپ و نشر بین الملل. همراه با رساله حقوق | # ترجمه لطیف راشدی، نشر شرکت چاپ و نشر بین الملل. همراه با رساله حقوق | ||
# ترجمه محسن غرویان و عبدالجوادابراهیمی | # ترجمه محسن غرویان و عبدالجوادابراهیمی | ||
# ترجمه محسن محمودزاده، از نشر محمد، در سال ۱۳۸۱ و در ۲۴۴ صفحه. | # ترجمه محسن محمودزاده، از نشر محمد، در سال ۱۳۸۱ و در ۲۴۴ صفحه. | ||
# ترجمه محمد حسین | # ترجمه محمّد باقر مجلسى، متوفّاى ۱۱۱۰ ق.<ref>ناجى نصرآبادى، محسن، فهرست كتابهاى فارسى شده چاپى از آغاز تا سال ۱۳۷۰، مشهد، آستان قدس رضوى، بنياد پژوهشهاى اسلامى، چاپ اول، ۱۳۸۰ش، مقدمه ج۱، ص۱۶.</ref> | ||
# ترجمه محمد صالح | # ترجمه محمد حسین حسینی خاتون آبادی (م۱۱۵۱ق) | ||
# ترجمه محمد هادی | # ترجمه محمد صالح روغنی قزوینی (م۱۱۱۶ق) <ref>ناجى نصرآبادى، محسن، فهرست كتابهاى فارسى شده چاپى از آغاز تا سال ۱۳۷۰، مشهد، آستان قدس رضوى، بنياد پژوهشهاى اسلامى، چاپ اول، ۱۳۸۰ش، مقدمه ج۱، ص۱۶.</ref> | ||
# ترجمه محمد هادی مازندرانی معروف به مترجم (م۱۱۲۰ق). این ترجمه در سال ۱۰۳۳ق تمام شده است. <ref>رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۶۹.</ref> | |||
# ترجمه محمدتقی خلجی. | # ترجمه محمدتقی خلجی. | ||
# ترجمه محمد علي چهاردهي نجفي مدرس (المتوفى ۱۳۳۴ق) نسخه خطی آن در کتابخانه نجف الاشرف موجود است. <ref>آقابزرگ تهرانى، محمدمحسن، الذريعه إلى تصانيف الشيعه، بیروت، دار الأضواء، چاپ سوم، ۱۴۰۳ق، ج۴، ص۱۱۲.</ref> | |||
# ترجمه محمدعلی مجاهدی که انتشارات حضور در سال ۱۳۸۳ در ۴۱۶ صفحه آن را چاپ کرده است. | # ترجمه محمدعلی مجاهدی که انتشارات حضور در سال ۱۳۸۳ در ۴۱۶ صفحه آن را چاپ کرده است. | ||
# ترجمه محمدمهدی رضایی، از انتشارات اسوه، در سال ۱۳۸۳ در ۳۲۸ صفحه. | # ترجمه محمدمهدی رضایی، از انتشارات اسوه، در سال ۱۳۸۳ در ۳۲۸ صفحه. | ||
خط ۴۲: | خط ۴۸: | ||
# ترجمه محمود صلواتی، از موسسه فرهنگی انتشاراتی فرهنگ مردم در سال ۱۳۸۱ در ۳۲۰ صفحه. | # ترجمه محمود صلواتی، از موسسه فرهنگی انتشاراتی فرهنگ مردم در سال ۱۳۸۱ در ۳۲۰ صفحه. | ||
# ترجمه منظوم از ابراهیم ظهرابی جمکرانی، با عنوان سجاده عشق، توسط انتشارات مشهور، در سال ۱۳۸۵ و در ۱۱۰ صفحه. | # ترجمه منظوم از ابراهیم ظهرابی جمکرانی، با عنوان سجاده عشق، توسط انتشارات مشهور، در سال ۱۳۸۵ و در ۱۱۰ صفحه. | ||
# ترجمه مهدی الهی قمشهای، نشرموسسه انتشاراتی دانش هوشیار، درسال ۱۳۸۴، در ۳۴۴ صفحه | # ترجمه مهدی الهی قمشهای،<ref>كتابنامه بزرگ قرآن، ج۴، ص۱۴۸۷- ۱۴۸۹؛ گنجينه دانشمندان رازى، ج۸، ص۱۰۹.</ref> نشرموسسه انتشاراتی دانش هوشیار، درسال ۱۳۸۴، در ۳۴۴ صفحه و انتشارات وفایی، درسال ۱۳۸۴ و در ۳۵۲ صفحه آن را چاپ کرده است. | ||
== ترجمه انگلیسی == | == ترجمه انگلیسی == | ||
# ترجمه انگلیسی با عنوان Al-SAHIFAH AL-SAJJADIYYAH اثر دکتر ضیاء سعدی که در سال ۱۹۸۴م از سوی سازمان تبلیغات اسلامی در یک جلد به چاپ رسیده است. (این کتاب پس از ترجمۀ مقدمه سید محمدباقر صدر، به ترجمه ۵۴ دعا از صحیفه سجادیه پرداخته است). | |||
# ترجمه انگلیسی با عنوان Al-SAHIFAH AL-SAJJADIYYAH اثر دکتر ضیاء سعدی که در سال ۱۹۸۴م از سوی سازمان تبلیغات اسلامی در یک جلد به چاپ رسیده است. (این کتاب پس از ترجمۀ مقدمه سید محمدباقر صدر، به ترجمه ۵۴ دعا از صحیفه سجادیه پرداخته | |||
# ترجمه انگلیسی با عنوان: The Psalms of Islam (زبور اسلام)اثر پروفسور ویلیام چیتیک که از سوی انتشارات انصاریان در سالهای ۲۰۰۰، ۲۰۰۳ و ۲۰۰۶م در یک جلد منتشر شده است. (مترجم ابتدا در مقدمهای سی صفحهای به حیات امام، دعا و نیایش در اسلام، اسماء الهی، توحید و مفاهیمی مانند آن میپردازد و سپس با قراردادن متن عربی و لفظ خوانی لاتین و ترجمه انگلیسی آن در مقابلش به آفرینش اثری پرداخته است که آوازهای جهان شمول به صحیفۀ سجادیه بخشیده است). | # ترجمه انگلیسی با عنوان: The Psalms of Islam (زبور اسلام)اثر پروفسور ویلیام چیتیک که از سوی انتشارات انصاریان در سالهای ۲۰۰۰، ۲۰۰۳ و ۲۰۰۶م در یک جلد منتشر شده است. (مترجم ابتدا در مقدمهای سی صفحهای به حیات امام، دعا و نیایش در اسلام، اسماء الهی، توحید و مفاهیمی مانند آن میپردازد و سپس با قراردادن متن عربی و لفظ خوانی لاتین و ترجمه انگلیسی آن در مقابلش به آفرینش اثری پرداخته است که آوازهای جهان شمول به صحیفۀ سجادیه بخشیده است). | ||
# ترجمه الصحيفه السجاديه معروف به صحیفه کامله، سید مسرور حسینی و مولوی احمد علی فوحاني (۱۳۴۸) ه (۱۹۲۹ م) آن را چاپ کردهاند. <ref>آقابزرگ تهرانى، محمدمحسن، الذريعه إلى تصانيف الشيعه، بیروت، دار الأضواء، چاپ سوم، ۱۴۰۳ق، ج۴، ص۱۱۱.</ref> | |||
== ترجمه فرانسوی == | == ترجمه فرانسوی == | ||
# ترجمه فرانسوی با عنوان: Les Psaumes Del Islam اثر دکتر مهدوی دامغانی که انتشارات الهدی در سال ۲۰۰۳م و انتشارات انصاریان در سال ۲۰۰۶م آن را در یک جلد چاپ کرده است. (اثر با پیشگفتاری از مترجم دربارۀ امام سجاد(ع) و اسناد صحیفه آغاز شده و سپس به ترجمۀ ۶۱ دعای صحیفه، ادعیه روزانه و مناجات خمسه عشر پرداخته است. از خصوصیات این ترجمه در کنار هم قرار گرفتن متن عربی، لفظ خوانی لاتین آن و ترجمه فرانسه است). | # ترجمه فرانسوی با عنوان: Les Psaumes Del Islam اثر دکتر مهدوی دامغانی که انتشارات الهدی در سال ۲۰۰۳م و انتشارات انصاریان در سال ۲۰۰۶م آن را در یک جلد چاپ کرده است. (اثر با پیشگفتاری از مترجم دربارۀ امام سجاد(ع) و اسناد صحیفه آغاز شده و سپس به ترجمۀ ۶۱ دعای صحیفه، ادعیه روزانه و مناجات خمسه عشر پرداخته است. از خصوصیات این ترجمه در کنار هم قرار گرفتن متن عربی، لفظ خوانی لاتین آن و ترجمه فرانسه است). | ||
خط ۵۵: | خط ۵۹: | ||
== ترجمه اسپانیولی == | == ترجمه اسپانیولی == | ||
ترجمه اسپانیولی با عنوان: Las Invocaciones del Imam sayyad اثر دکتر محمد علی انزالدوا مورالِس که در سال ۱۹۹۷ میلادی سازمان تبلیغات اسلامی آن را در یک جلد چاپ کرده است. | |||
این ترجمه اولین ترجمه اسپانیولی از صحیفه سجادیه است. مترجم از ترجمۀ انگلیسی آقای موهانی و اصل عربی آن استفاده کرده است. همچنین مقدمۀ سید محمدباقر صدر به همراه زندگی امام سجاد(ع) در ابتدای آن آمده است. اثر شامل ترجمۀ ۵۴ دعای صحیفه سجادیه است. | این ترجمه اولین ترجمه اسپانیولی از صحیفه سجادیه است. مترجم از ترجمۀ انگلیسی آقای موهانی و اصل عربی آن استفاده کرده است. همچنین مقدمۀ سید محمدباقر صدر به همراه زندگی امام سجاد(ع) در ابتدای آن آمده است. اثر شامل ترجمۀ ۵۴ دعای صحیفه سجادیه است. | ||
خط ۶۴: | خط ۶۸: | ||
# ترجمه ترکی استانبولی با عنوان: SAHIFE – I SECCADIYE اثر مرتضی ترابی که به همت انتشارات انصاریان در سال ۲۰۰۰م در یک جلد منتشر شده است. (مترجم پس از ذکر مقدمۀ کوتاهی دربارۀ امام زین العابدین(ع) به ترجمۀ ۵۴ دعای صحیفه و ادعیه روز پرداخته است). | # ترجمه ترکی استانبولی با عنوان: SAHIFE – I SECCADIYE اثر مرتضی ترابی که به همت انتشارات انصاریان در سال ۲۰۰۰م در یک جلد منتشر شده است. (مترجم پس از ذکر مقدمۀ کوتاهی دربارۀ امام زین العابدین(ع) به ترجمۀ ۵۴ دعای صحیفه و ادعیه روز پرداخته است). | ||
== ترجمه اردو == | == ترجمه اردو == | ||
# ترجمه | # ترجمه محمّد حسين صاحب مجتهد محقّق هندي (۱۲۷۶- ۱۳۳۷ ه). <ref>رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۶۹.</ref> | ||
# ترجمه | # ترجمه قائم رضا نسيم امروهوي (۱۳۲۶ ه-).<ref>رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۷۰.</ref> | ||
# ترجمه | # ترجمه مرتضى حسين صدر الأفاضل (۱۳۴۱- ۱۴۰۷ ه). <ref>رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۷۰.</ref> | ||
# ترجمه جعفر حسین<ref>رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۷۰.</ref> با عنوان زبور آل محمد، انجیل اهل بیت، صحیفۀ کامله، کتابخانه حیدری بمبئی و میرزا علی در سال ۱۳۷۹ق آن را در یک جلد چاپ کرده است. (این کتاب با مقدمهای در عظمت ابعاد معنوی و علمی صحیفه شروع شده و در آن ۵۴ دعا به همراه ادعیه روزانه از حضرت امام سجاد(ع) ترجمه شده است). | |||
# ترجمه حیدر جوادی با عنوان: صحیفۀ سجادیه که به همت انتشارات انصاریان در سال ۱۳۸۳ در یک جلد منتشر شد. (مترجم اثر تحقیق و تفسیر قرآن کریم را نیز در کارنامۀ خود دارد. وی از شاگردان سید محمدباقر صدر در نجف بوده است. این کتاب با مقدمهای در باب دعا و نیایش شروع شده و شامل این بخشها است: ۶۸ دعای صحیفه، ادعیه روزانه، مناجات خمسه عشر و در نهایت شرح ۶۸ دعای وارده. شارح در این اثر، از تحقیقات مفتی جعفر حسین نیز استفاده کرده است). | |||
== ترجمه تامیلی == | == ترجمه تامیلی == | ||
خط ۹۹: | خط ۱۰۵: | ||
==منابع== | ==منابع== | ||
{{پانویس|۲}} | |||
<references /> | <references /> | ||
{{شاخه | {{شاخه | ||
خط ۱۰۸: | خط ۱۱۵: | ||
{{تکمیل مقاله | {{تکمیل مقاله | ||
| شناسه = | | شناسه = | ||
| تیترها = | | تیترها = شد | ||
| ویرایش = | | ویرایش = | ||
| لینکدهی = | | لینکدهی = شد | ||
| ناوبری = | | ناوبری = | ||
| نمایه = | | نمایه = | ||
خط ۱۱۷: | خط ۱۲۴: | ||
| بازبینی = | | بازبینی = | ||
| تکمیل = | | تکمیل = | ||
| اولویت = | | اولویت = ج | ||
| کیفیت = | | کیفیت = ب | ||
}} | }} | ||
{{پایان متن}} | {{پایان متن}} |
نسخهٔ ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۱۰
این مقاله هماکنون به دست Fabbasi در حال ویرایش است. |
ترجمههایی که تا به حال از صحیفه سجادیه شده است، کدامند؟
كتاب صحيفه سجاديه نظر به اهميت والايي كه پيش علما و بزرگان داشته است تاكنون ترجمههاي متعددي از آن به عمل آمده است.
ترجمههای فارسی صحیفه سجادیه
- ترجمه ابوالحسن شعرانی
- ترجمه أحمد بن محمد حسين كاتب سپهر خراساني (۱۳۱۸- ۱۴۱۷ ه).[۱]
- ترجمه احمد سجادی
- ترجمه احمد فهری زنجانی از اعلام تفسیری قرن چهاردهم قمری. [۲]
- ترجمه أسد اللّه مبشري (۱۳۳۷- ۱۴۱۰ ه.ق)[۳]
- ترجمه آقا حسين بن جمال الدّين محمّد خوانسارى[۴]
- ترجمه آقاهادی مازندرانی.
- ترجمه جعفر حسینی چاپ دارالثقلین ۱۳۸۰ در ۳۴۴ صفحه.
- ترجمه جواد فاضل(متوفای ۱۳۴۰ش).[۵] نشر پارسایان، در ۳۸۰ صفحه این ترجمه را چاپ کرده است.
- ترجمه حسن بن ابیالقاسم نیشابوری.
- ترجمه حسین استادولی، از انتشارات الهادی در ۳۲۶ صفحه.
- ترجمه حسین انصاریان، نشر پیام آزادی، در سال ۱۳۸۰ و در ۲۴۸ صفحه به چاپ رسید.
- ترجمه حسين عمادزاده اصفهانى با عنوان صحيفه كامله سجاديه، زبور آل محمد، انجيل اهل بيت چاپ شده در سالهای ۱۳۳۴ و ۱۳۶۱شمسی در تهران.[۶]
- ترجمه داریوش شاهین
- ترجمه رسول اسماعیلزاده، نشر موسسه الهدی، در سال ۱۳۸۲ در ۴۰۸ صفحه.
- ترجمه سهراب اسدی تویسرکانی، نشر ستایش حور درسال ۱۳۸۴ در ۳۵۰ صفحه.
- ترجمه سید کاظم ارفع
- ترجمه صدر الدّين بلاغى(متولد۱۲۹۰هجری شمسی).[۷] انتشارات دارالکتب الاسلامیه، در سال ۱۳۸۰ این ترجمه را چاپ کرده است.
- ترجمه صفی قلی بن نوروز ایمور ترکمان
- ترجمه عبدالحسین موحدی
- ترجمه عبدالرحیم عقیقی بخشایشی[۸] نشر دفتر نشر نوید اسلام در سال ۱۳۸۱، در ۴۲۰ صفحه آن را چاپ کرده است.
- ترجمه عبدالمحمد آیتی، از انتشارات صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران (سروش).
- ترجمه علی شیروانی، نشر دارالفکر، در سال ۱۳۸۰، در ۲۷۴ صفحه.
- ترجمه علینقی فیضالاسلام[۹] ( در ۵ رمضان سال ۱۳۷۶ق پایان یافته است.)
- ترجمه غلامعلی صفایی بوشهری
- ترجمه قاسم على بحرينى ۱۳۴۹ ه ق/ ۱۹۳۰ م؛ فردى عالم و فاضل و خطيبى اديب و شاعر و مصنفى بزرگ در لكنهو بود. وى صحيفه سجاديه را به زبان اردو ترجمه كرد.[۱۰]
- ترجمه کاظم خلخالی با مقدمه سید محمد باقر صدر توسط انتشارات کاظمی در سال ۱۳۶۲ در ۶۵۸ صفحه.
- ترجمه لطیف راشدی، نشر شرکت چاپ و نشر بین الملل. همراه با رساله حقوق
- ترجمه محسن غرویان و عبدالجوادابراهیمی
- ترجمه محسن محمودزاده، از نشر محمد، در سال ۱۳۸۱ و در ۲۴۴ صفحه.
- ترجمه محمّد باقر مجلسى، متوفّاى ۱۱۱۰ ق.[۱۱]
- ترجمه محمد حسین حسینی خاتون آبادی (م۱۱۵۱ق)
- ترجمه محمد صالح روغنی قزوینی (م۱۱۱۶ق) [۱۲]
- ترجمه محمد هادی مازندرانی معروف به مترجم (م۱۱۲۰ق). این ترجمه در سال ۱۰۳۳ق تمام شده است. [۱۳]
- ترجمه محمدتقی خلجی.
- ترجمه محمد علي چهاردهي نجفي مدرس (المتوفى ۱۳۳۴ق) نسخه خطی آن در کتابخانه نجف الاشرف موجود است. [۱۴]
- ترجمه محمدعلی مجاهدی که انتشارات حضور در سال ۱۳۸۳ در ۴۱۶ صفحه آن را چاپ کرده است.
- ترجمه محمدمهدی رضایی، از انتشارات اسوه، در سال ۱۳۸۳ در ۳۲۸ صفحه.
- ترجمه محمدمهدی فولادوند، با عنوان پیشوای چهره برخاک سایندگان، نشر سازمان تبلیغات اسلامی، در سال ۱۳۷۹، در ۴۱۹ صفحه.
- ترجمه محمود صلواتی، از موسسه فرهنگی انتشاراتی فرهنگ مردم در سال ۱۳۸۱ در ۳۲۰ صفحه.
- ترجمه منظوم از ابراهیم ظهرابی جمکرانی، با عنوان سجاده عشق، توسط انتشارات مشهور، در سال ۱۳۸۵ و در ۱۱۰ صفحه.
- ترجمه مهدی الهی قمشهای،[۱۵] نشرموسسه انتشاراتی دانش هوشیار، درسال ۱۳۸۴، در ۳۴۴ صفحه و انتشارات وفایی، درسال ۱۳۸۴ و در ۳۵۲ صفحه آن را چاپ کرده است.
ترجمه انگلیسی
- ترجمه انگلیسی با عنوان Al-SAHIFAH AL-SAJJADIYYAH اثر دکتر ضیاء سعدی که در سال ۱۹۸۴م از سوی سازمان تبلیغات اسلامی در یک جلد به چاپ رسیده است. (این کتاب پس از ترجمۀ مقدمه سید محمدباقر صدر، به ترجمه ۵۴ دعا از صحیفه سجادیه پرداخته است).
- ترجمه انگلیسی با عنوان: The Psalms of Islam (زبور اسلام)اثر پروفسور ویلیام چیتیک که از سوی انتشارات انصاریان در سالهای ۲۰۰۰، ۲۰۰۳ و ۲۰۰۶م در یک جلد منتشر شده است. (مترجم ابتدا در مقدمهای سی صفحهای به حیات امام، دعا و نیایش در اسلام، اسماء الهی، توحید و مفاهیمی مانند آن میپردازد و سپس با قراردادن متن عربی و لفظ خوانی لاتین و ترجمه انگلیسی آن در مقابلش به آفرینش اثری پرداخته است که آوازهای جهان شمول به صحیفۀ سجادیه بخشیده است).
- ترجمه الصحيفه السجاديه معروف به صحیفه کامله، سید مسرور حسینی و مولوی احمد علی فوحاني (۱۳۴۸) ه (۱۹۲۹ م) آن را چاپ کردهاند. [۱۶]
ترجمه فرانسوی
- ترجمه فرانسوی با عنوان: Les Psaumes Del Islam اثر دکتر مهدوی دامغانی که انتشارات الهدی در سال ۲۰۰۳م و انتشارات انصاریان در سال ۲۰۰۶م آن را در یک جلد چاپ کرده است. (اثر با پیشگفتاری از مترجم دربارۀ امام سجاد(ع) و اسناد صحیفه آغاز شده و سپس به ترجمۀ ۶۱ دعای صحیفه، ادعیه روزانه و مناجات خمسه عشر پرداخته است. از خصوصیات این ترجمه در کنار هم قرار گرفتن متن عربی، لفظ خوانی لاتین آن و ترجمه فرانسه است).
- ترجمه فرانسوی اثر به کوشش فریده مهدوی دامغانی که در سال ۱۳۸۱ش انتشارات الهادی آن را چاپ کرده است. به گفته مترجم، این اولین ترجمه صحیفه سجادیه به زبان فرانسوی است.
ترجمه اسپانیولی
ترجمه اسپانیولی با عنوان: Las Invocaciones del Imam sayyad اثر دکتر محمد علی انزالدوا مورالِس که در سال ۱۹۹۷ میلادی سازمان تبلیغات اسلامی آن را در یک جلد چاپ کرده است.
این ترجمه اولین ترجمه اسپانیولی از صحیفه سجادیه است. مترجم از ترجمۀ انگلیسی آقای موهانی و اصل عربی آن استفاده کرده است. همچنین مقدمۀ سید محمدباقر صدر به همراه زندگی امام سجاد(ع) در ابتدای آن آمده است. اثر شامل ترجمۀ ۵۴ دعای صحیفه سجادیه است.
ترجمه ترکی
- ترجمه ترکی آذری اثر رسول اسماعیلزاده که انتشارات الهدی در سال ۲۰۰۳م آن را در یک جلد منتشر کرده است. (این اثر شامل متن عربی ۵۴ دعای صحیفه سجادیه در یک بخش و ترجمۀ آنها به زبان ترکی آذری و به الفبای سیریلیک در بخش دیگر است).
- ترجمه ترکی استنابولی با عنوان: SAHIFFE – ISECCADIYE اثر میرسجاد قاراقوش (سید سجاد حسینی) که انتشارات Ari Matbaacilik در سالهای ۱۹۹۶ و ۲۰۰۵ در یک جلد منتشر شده است. (اثر شامل ترجمۀ ترکی استانبولی ۵۴ دعای صحیفه است که پس از پایان متن عربی هر دعا، ترجمه ترکی آن آمده است. مترجم دارای تحصیلات حوزوی است. ترجمه از اصل عربی صورت گرفته و در مواردی، از ترجمۀ سید علینقی فیضالاسلام استفاده شده است).
- ترجمه ترکی استانبولی با عنوان: SAHIFE – I SECCADIYE اثر مرتضی ترابی که به همت انتشارات انصاریان در سال ۲۰۰۰م در یک جلد منتشر شده است. (مترجم پس از ذکر مقدمۀ کوتاهی دربارۀ امام زین العابدین(ع) به ترجمۀ ۵۴ دعای صحیفه و ادعیه روز پرداخته است).
ترجمه اردو
- ترجمه محمّد حسين صاحب مجتهد محقّق هندي (۱۲۷۶- ۱۳۳۷ ه). [۱۷]
- ترجمه قائم رضا نسيم امروهوي (۱۳۲۶ ه-).[۱۸]
- ترجمه مرتضى حسين صدر الأفاضل (۱۳۴۱- ۱۴۰۷ ه). [۱۹]
- ترجمه جعفر حسین[۲۰] با عنوان زبور آل محمد، انجیل اهل بیت، صحیفۀ کامله، کتابخانه حیدری بمبئی و میرزا علی در سال ۱۳۷۹ق آن را در یک جلد چاپ کرده است. (این کتاب با مقدمهای در عظمت ابعاد معنوی و علمی صحیفه شروع شده و در آن ۵۴ دعا به همراه ادعیه روزانه از حضرت امام سجاد(ع) ترجمه شده است).
- ترجمه حیدر جوادی با عنوان: صحیفۀ سجادیه که به همت انتشارات انصاریان در سال ۱۳۸۳ در یک جلد منتشر شد. (مترجم اثر تحقیق و تفسیر قرآن کریم را نیز در کارنامۀ خود دارد. وی از شاگردان سید محمدباقر صدر در نجف بوده است. این کتاب با مقدمهای در باب دعا و نیایش شروع شده و شامل این بخشها است: ۶۸ دعای صحیفه، ادعیه روزانه، مناجات خمسه عشر و در نهایت شرح ۶۸ دعای وارده. شارح در این اثر، از تحقیقات مفتی جعفر حسین نیز استفاده کرده است).
ترجمه تامیلی
ترجمه تامیلی با عنوان: Saheef Sajjadiyyah اثر حجا شیخ لافر مدنی که در سال ۲۰۰۵م که انتشارات عمید در یک جلد چاپ کرده است.
مترجم با استفاده از متن عربی به ترجمه ۵۴ دعای صحیفه پرداخته و در پایان مناجات خمسه عشر آن امام را نیز ترجمه نموده است. اثر در ۴۷۵ صفحه و برای اولین بار به زبان تامیل ترجمه شده و با متن عربی و در قطع وزیری منتشر شده است. این ترجمه در سایتهای اینترنتی نیز قابل دسترسی است. سازمان حوزهها و مدارس علمیه خارج کشور در سال ۲۰۰۷ این اثر را همراه با اصلاحات، تجدید چاپ کرد.
ترجمه بوسنیایی
ترجمه بوسنیایی با عنوان: SAHIFA اثر روسمیر محمد، محمد علی هازیچ که به همت انتشارات DID بوسنی در سال ۱۹۹۷ در یک جلد چاپ شده است. این اثر، نخستین ترجمۀ صحیفه سجادیه به زبان بوسنیایی است. اثر شامل مقدمهای در باب اهل بیت(ع) و صحیفۀ سجادیه است و پس از آن مناجات خمسه عشر ترجمه شده است.
ترجمه بلغاری
ترجمه بلغاری اثر الکساندر واسیلینف (شمس الدین) که در سال ۲۰۰۰م انتشارات الهدی آن را در یک جلد چاپ کرده است. مترجم در این اثر به ترجمۀ مقدمۀ پروفسور ویلیام چیتیک به زبان بلغاری پرداخته و سپس ۵۴ دعای صحیفه را برای اولین بار به زبان بلغاری ترجمه کرده است. مترجم همکاری در ترجمۀ قرآن مجید، ترجمۀ آثاری از هانری کربن، سید حسین نصر، سید محمد خامنهای و... را نیز در کارنامه خود داشته و بر زبانهای انگلیسی، فرانسه، اسپانیولی، عربی، فارسی و ترکی استانبولی تسلط دارد.
ترجمه روسی
ترجمه روسی که به همت گروهی از مترجمان و انتشارات الهدی در سال ۱۹۹۷م در یک جلد منتشر شده است. اثر شامل ترجمۀ ۵۴ دعا به زبان روسی است. کتاب شامل دو بخش است که در یک بخش اصل عربی و در بخش دیگر آن ترجمه اثر چاپ شده است.
ترجمه تاجیکی
ترجمه تاجیکی اثر ملا معروف جان که در سال ۱۹۹۷م به همت انتشارات الهدی در یک جلد چاپ شده است. اثر شامل ترجمۀ ۵۱ دعای صحیفه است. این کتاب شامل متن عربی، ترجمه فارسی و ترجمه تاجیکی به خط سریلیک است.
ترجمه آلبانیایی
- ترجمه آلبانیایی، اثر دکتر سلیم سلیمانی که مؤسسه اهل بیت کوزوو آن را در سال ۱۹۹۹م در یک جلد منتشر کرده است.(این اثر از روی ترجمۀ بوسنیایی به زبان آلبانیایی ترجمه شده و شامل ۵۴ دعای صحیفه، ادعیه روزانه و مناجات خمسه عشر است. درباره ترجمه صحیفه به زبان آلبانیایی، باید به دو ترجمه دیگر اشاره کرد. نخست ترجمه سلیم اصطفی، رئیس اسبق کمیتۀ مسلمانان آلبانی که از روی نسخه عربی انجام شده و در سال ۲۰۰۸ میلادی موسسۀ قرآن آلبانی آن را منتشر کرده است. دیگری ترجمهای در حال انجام از آقای ادین لوحیا جوان محقق شیعی است که از روی ترجمه انگلیسی پروفسور ویلیام چیتیک در حال انجام است).
- ترجمه آقای ادین لوحیا، به لحاظ تسلط وی بر زبان آلبانیایی، دارای نمودهای زیباشناختی و انعکاسدهنده جلوههای ادبی صحیفه نیز است. هر دوی مترجمان اخیرالذکر آثار مختلف اسلامی و شیعی را به زبان آلبانیایی ترجمه کردهاند.
ترجمه مالایو
ترجمه مالایو (اندونزی و مالزی) اثر دکتر جلالالدین رحمت که انتشارات مطهری باندونگ در سال ۱۹۹۸م آن را چاپ کرده است.
ترجمه پشتو
ترجمه پشتو (افغانستان و پاکستان) توسط گروهی در رایزنی فرهنگی ایران در کابل تهیه شد و در شهریور ۱۳۹۷ش نشر یافت.
ترجمه آلمانی
ابوهادی و فاطمه اوزوگس صحیفه سجادیه را از زبان عربی به آلمانی ترجمه کردهاند. انتشارات Eslamica این کتاب را با عنوان «Die Blätter der Niederwerfung» در سال ۲۰۱۰م در ۳۶۹ صفحه منتشر کرده است.
منابع
- ↑ مجمع الفكر الإسلامي. قسم الموسوعه، موسوعه مؤلفى الاماميه، قم، مجمع الفكر الإسلامي، چاپ اول، ۱۴۲۸ق، ج، ص۵۲۰.
- ↑ عقيقى بخشايشى، عبد الرحيم، طبقات مفسران شيعه، قم، دفتر نشر نويد اسلام، چاپ چهارم، ۱۳۸۷ش، ص۱۰۲۰.
- ↑ مجمع الفكر الإسلامي. قسم الموسوعه، موسوعه مؤلفى الاماميه، قم، مجمع الفكر الإسلامي، چاپ اول، ۱۴۲۸ق، ج۳، ص۵۲۲.
- ↑ افندى، عبدالله بن عيسىبيگ، رياض العلماء و حياض الفضلاء، مشهد، آستان قدس رضوى، بنياد پژوهشهاى اسلامى، چاپ دوم، ۱۳۸۹ش، ج۲، ص۸۶.
- ↑ مرسلوند، حسن، زندگينامه رجال و مشاهير ايران، تهران، الهام، چاپ دوم، ۱۳۷۶ش، ج۵، ص۳۷.
- ↑ ناجى نصرآبادى، محسن، فهرست كتابهاى فارسى شده چاپى از آغاز تا سال ۱۳۷۰، مشهد، آستان قدس رضوى، بنياد پژوهشهاى اسلامى، چاپ اول، ۱۳۸۰ش، ج۲، ص۱۰۸۵.
- ↑ برقعى، محمد باقر، سخنوران نامى معاصر ايران، قم، نشر خرم، چاپ اول، ۱۳۷۳ش، ص۵۴۳.
- ↑ عقيقى بخشايشى، عبد الرحيم، طبقات مفسران شيعه، قم، دفتر نشر نويد اسلام، چاپ چهارم، ۱۳۸۷ش، ص۱۳۴۱.
- ↑ رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۷۰.
- ↑ صدر الافاضل، مرتضى حسين، مطلع انوار(احوال دانشوران شيعه پاكستان و هند)، مشهد، آستان قدس رضوى، بنياد پژوهشهاى اسلامى، چاپ اول، ۱۳۷۴ش، ص۴۵۵.
- ↑ ناجى نصرآبادى، محسن، فهرست كتابهاى فارسى شده چاپى از آغاز تا سال ۱۳۷۰، مشهد، آستان قدس رضوى، بنياد پژوهشهاى اسلامى، چاپ اول، ۱۳۸۰ش، مقدمه ج۱، ص۱۶.
- ↑ ناجى نصرآبادى، محسن، فهرست كتابهاى فارسى شده چاپى از آغاز تا سال ۱۳۷۰، مشهد، آستان قدس رضوى، بنياد پژوهشهاى اسلامى، چاپ اول، ۱۳۸۰ش، مقدمه ج۱، ص۱۶.
- ↑ رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۶۹.
- ↑ آقابزرگ تهرانى، محمدمحسن، الذريعه إلى تصانيف الشيعه، بیروت، دار الأضواء، چاپ سوم، ۱۴۰۳ق، ج۴، ص۱۱۲.
- ↑ كتابنامه بزرگ قرآن، ج۴، ص۱۴۸۷- ۱۴۸۹؛ گنجينه دانشمندان رازى، ج۸، ص۱۰۹.
- ↑ آقابزرگ تهرانى، محمدمحسن، الذريعه إلى تصانيف الشيعه، بیروت، دار الأضواء، چاپ سوم، ۱۴۰۳ق، ج۴، ص۱۱۱.
- ↑ رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۶۹.
- ↑ رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۷۰.
- ↑ رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۷۰.
- ↑ رفاعى، عبد الجبار، معجم ما كتب عن الرسول و أهل البيت صلوات الله عليهم، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى، سازمان چاپ و انتشارات، چاپ اول، ۱۳۷۱ش، ج۸، ص۱۷۰.